編譯局江洋-ag真人国际官网
㈠ 請翻譯一下,謝謝 中譯英
taking historical fact as a basis , we have a first-step inquiry into the mutual connections between the peaceful kingdom of heaven and the westernization movement : the peaceful kingdom of heaven was the midwife of the westernization movement , which compelled the qing government to make compromise with foreign forces , creating an temporarily harmonious complexion to serve a pretty good outer environment to the springing-up of the peaceful kingdom of heaven revolution ; the army of the kingdom used lots of guns and cannons made by foreign countries , which stimulated the qing government to reinforce the decision -- let the party of the westernization movement push their movement forward ; at the same time , by criticizing the traditional culture in china and taking the christianity as the foundation of their kingdom , the peaceful kingdom of heaven encouraged the blending between the chinese and western culture , also refering the new solution of capital and politics : together with its establishment , all the above had stimulated the forming of the thoughts of the westernization movement ; but because of the whole-society turbulence and breakage brought by the peaceful kingdom of heaven revolution , that movement collapsed at length . meanwhile , e to the movement , the qing government's army had capability to equip more powerful materiel facilities , which also accelerated the end of the peaceful kingdom of heaven .
以上為我的個人翻譯,可能有不對之處,僅供參考!
另外,您可要看清楚了,用翻譯器譯的與手譯有極大不同!手譯起碼比較通順(只要是懂英語的人譯出來的)。翻譯器譯的句子支離破碎,簡直沒法讀下去!建議您讓懂英語的人評判一下再決定選哪個回答者的譯本,別讓投機分子鑽了空子!
㈡ 《雜說》翻譯
【賞析】(吳小如)
韓愈是唐代散文巨匠,同時也是對宋代作家極有影響的詩人。人們對他的「以文為詩」(把詩歌寫得散文化)談得比較多,卻很少注意他那更為突出的「以詩為文」的特點。所謂「以詩為文」,是指用具有詩的情調、韻味等特色來寫散文,即是說把散文給詩化了(但這並不等於從西方引進的新文體「散文詩」)。我們說把散文詩化,或者說把散文寫得很帶詩意,並不限於寫自然景物、抒情小品或對人物進行典型塑造和對事態進行藝術描繪;而是也可以用詩的情調、韻味來寫說理文或評論文。韓愈的散文特點之一就在這里。
據說伯樂姓孫名陽,是春秋時代秦國人,會給馬看相,善於識別什麼是千里馬。這原是《戰國策•楚策》中一個名叫汗明的對春申君黃歇講的一個故事裡的人物。這故事可能是古代傳說,也可能就是汗明用藝術虛構手法創造出來的寓言。伯樂的典故曾幾次被韓愈引用(見他所作的《為人求薦書》及《送溫處士赴河陽序》),可見由於韓愈本人命運的坎坷,對伯樂能識別千里馬的故事是很有感情的。但平心而論,還是他的這篇《馬說》寫得最好,讀者也最愛讀,因為這篇文章寫得太像一首詩了。
詩的主要特點之一就是訴諸形象思維,它的創作手法也常以比興為主。當然,一首好詩總要比散文寫得更加含蓄曲折,餘味無窮。而從常識論,一篇說理散文,基本上總是以邏輯思維為主的,韓愈的《馬說》肯定是一篇說理文,但它似寓言而實非寓言,用比喻說理卻並未把所持的論點正面說穿,更沒有把個人意見強加給讀者。全篇幾乎始終通過形象思維來描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實卻省卻了講大道理的筆墨,這已經可以說是詩的寫法了。更巧妙地是作者利用了古漢語中不可缺少的虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現出抒情詩應有的一唱三嘆的滋味和意境,盡管我們讀起來是一篇散文,但仔細品評,卻儼然是一首發揮得淋漓盡致的抒情詩。這種「以詩為文」的本領,始自西漢的司馬遷(誰也不曾承認過司馬遷是詩人),到了韓愈、柳宗元,乃得到進一步的發展;至宋代的歐陽修、蘇軾(尤其是歐陽修)而達到一個新的高度。這是我們研究中國文學史和學習古典散文應該注意的新課題。
文章的第一句是大前提:「世有伯樂然後有千里馬。」可這個命題本身就不合邏輯。因為存在決定意識,伯樂善相馬的知識和經驗,必須從社會上(或說自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然後逐漸總結出來的。所以過去有人就認為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。我們並不否認,從唯物主義原則來看,他這句話是錯誤的。但把它作為詩的語言,它卻是發人深省的警句,是感慨萬千的名言。因為世上有伯樂這種知識和本領的人實在太少了。於是作者緊接著在下文從正面點明主旨,一瀉無餘地把千里馬的無限委屈傾訴出來。正由於「伯樂不常有」,不少的千里馬不僅找不到一個一般水平的牧馬人,而是「只辱於奴隸人之手」,受盡了無知小人的腌氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然成雙作對地一群群死於槽櫪之間,其遭遇之不幸、結局之慘痛真非筆墨所能形容。當然,結果更是死不瞑目,誰也不把這些有價值的神駿稱為千里馬,它們的死也自然是毫無所謂的了。「不以千里稱也」這句話,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒有,更談不上對它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說得已相當透徹;而實際上這裡面不知有多少辛酸痛楚還沒有盡情吐露,看似奔放而其內涵則甚為豐富,其實倒是含蓄不盡的(說他寫得婉約,或許讀者不能接受,可作者確實沒有把話說盡)。這真是抒情詩的寫法了。
作者著力刻畫「食(飼)馬者」與千里馬之間的矛盾,兩相對照,既寫出千里馬的抑鬱不平,也寫出不識真才者的愚昧專橫。千里馬在無人給它創造有利的客觀條件時,英雄無用武之地;或雖欲一展所長而有力無處使,甚至到了無力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,又怎麼能實現它日行千里的特異功能呢?因此它的待遇自然也就比不上一匹「常馬」,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會引起人們的注意了。不僅如此像這樣連「常馬」都比不上的千里馬,由於不能恪盡職守,還會受到極度的責難和懲罰,往往被無辜地痛打一頓(「策之不以其道」,打得它不合理),當然在待遇上也就更加糟糕了(「食之不能盡其材」)。表面看「食馬者」不是伯樂,不懂馬語;骨子裡卻蘊涵著懷才不遇的人面對那些愚昧專橫的統治者就是申訴也無用這一層意思。
文章寫到這里,作者似乎還覺得不夠解渴,於是又接著用「鳴之而不能通其意」的意思,從「人」的方面再做深入一層的刻畫。這不僅使文章更生動深刻,也表現出作者的感情更為憤激了。作者並沒有立即譴責這種不識馬的「人」有眼無珠,反而讓他面對著這匹千里馬不懂裝懂,發出了彷彿悲天憫人般的慨嘆:「天下無馬!」意思說,這樣的「人」在主觀動機方面還是自以為不錯的,他並非不想選拔人才,並非沒有求賢用賢之心,無奈賢人賢才太「少」了,既無處可尋覓,也無地可安插:「天下哪裡有真正的人才啊!」明明是「人」的主觀上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對它發出了「天下無馬」的慨嘆,認為這不過是一匹連「常馬」也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴峻猛厲的誅心之論。文章寫至此已經水到渠成,作者這才站出來點題,用「嗚呼」以下三句作結,把「無馬」和「不知馬」這一對矛盾(「無馬」是先天的自然缺陷,「不知馬」則是後天人為的犯罪)尖銳地擺出來形成一個高潮,極盡沉鬱頓挫之致。古人說蹙萬里長江於尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經過千錘百煉的結果。我們固然不能不為作者起伏回盪、感慨悲涼的情緒而傾倒,卻又不能不為他簡潔洗煉的筆墨
㈢ [email protected],請賜中央編譯局言情錄!謝謝!
已經發送到你郵箱!
1.人物關系
我:真實姓名常艷,1978年5月2日生,民盟盟員,2010年7月畢業於中國人民大學馬克思主義學院,獲法學博士學位。現為中央編譯局博士後,曾供職於山西師范大學政法學院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央編譯局局長,曾任黑龍江大學校長,黑龍江省委宣傳部長,2010年2月任現職。楊金海:1955年生,中共中央編譯局秘書長,我的博士後合作導師。曹榮湘:原為中央編譯局人才處處長,後被提拔為編譯局辦公廳副主任。董瑩:編譯局人才處博士後管理辦公室工作人員。
張萌萌:中央編譯局戰略所博士後,英國海歸博士,我的室友。下面的人物在我的「故事」里出現時間較晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出來。
張文成:中央編譯局離退休幹部辦公室主任。
武錫生:中央編譯局副研究員。
劉仁勝:中央編譯局副研究員,江洋的師兄,段忠橋老師的學生。馬瑞:畢業於武漢大學,中央編譯局戰略部副研究員。
張志銀:畢業於北京大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。劉長軍:畢業於人民大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。2.幾點說明
其一,本文不是小說,是自己的親身經歷,以第一人稱敘述;但各位看客可以把它看作一個「多情」之人寫的小說,沒有關系,我不在乎看客對我的評價。其二,如是自己的主觀感受,我會在文字上予以註明,否則都是對真實情況的一種再現;您可以質疑事件的真實性,但我有保留盡量客觀、真實陳述事實的權利。其三,本文爆出醜聞,便有承受各種不良後果、法律責任及社會效應的心理准備,涉及事件的當事人願意起訴我的,我在等待官司及人身攻擊。
㈣ ggjj幫我翻譯下這文章,要翻譯成英語的.謝謝了!!!
哥們,太多類,沒人會翻譯的吧....
㈤ 嚴復翻譯的《天演論》從翻譯到正式出版,經過3年時間(1895—1898年)。這3年,中國近代史上很不平常的3
(1)當歐美資本主義制度基本確立之時,19世紀70年代後工業革命進入新階段,電力的發明和運用是第二次工業革命的核心內容,隨著與電相關的技術發明不斷被運用,電力時代到來了,此外,人類在交通運輸、化工、新材料等許多技術生產領域取得突破。在歐美各國中,美國與德國的發展最為突出。第二次工業革命也推動了壟斷的產生,這些都對世界產生深遠影響。 (2)魏源:師夷長技以制夷;洋務派(李善蘭、徐壽、華蘅芳等):中體西用(師夷長技以自強);早期維新派:制度變革、君主立憲;嚴復等維新派:救亡圖存、社會進化論。 (3)「略」(言之有理即可)。 |
㈥ 高手幫忙翻譯一下,急用,萬分感謝!!!
because i just started the work soon, work experience relative few, but general knowledge which went to school through the school student association's supervisory work and the textbook, i thought an achievement good leader, the work key point was the management and choosing a person for a job, you said suffice well, in the work namely could not too too indecisive, also could not too be overcautious and indecisive, in addition, had to understand understood staff's psychology, needed to know how set up own prestige, had to let oneself have the synthesizing capacity, your performance had to be splendid, had to let around you the human feel you were best, also was lets them believe you. i felt oneself the strong point which is together with the human is sincere, no matter and any person with place, must everything be sincere.saves the sincere heart, said the sincere speech, makes the sincere matter.lies fakes is among the human and the human many dispute origins. the shortcoming is together which with the human is oneself some introversion, communicates when the exchange with the human many is being a listener, does not favor with human's being together.
㈦ 《一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍依俊卿小n實錄》有高人給發一個嗎[email protected]
一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍--衣俊卿小n實錄
序
1.人物關系
我:真實姓名常艷,1978年5月2日生,民盟盟員,2010年7月畢業於中國人民大學馬克思主義學院,獲法學博士學位。現為中央編譯局博士後,曾供職於山西師范大學政法學院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央編譯局局長,曾任黑龍江大學校長,黑龍江省委宣傳部長,2010年2月任現職。
楊金海:1955年生,中共中央編譯局秘書長,我的博士後合作導師。曹榮湘:原為中央編譯局人才處處長,後被提拔為編譯局辦公廳副主任。董瑩:編譯局人才處博士後管理辦公室工作人員。
張萌萌:中央編譯局戰略所博士後,英國海歸博士,我的室友。下面的人物在我的「故事」里出現時間較晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出來。
張文成:中央編譯局離退休幹部辦公室主任。
武錫生:中央編譯局副研究員。
劉仁勝:中央編譯局副研究員,江洋的師兄,段忠橋老師的學生。馬瑞:畢業於武漢大學,中央編譯局戰略部副研究員。
張志銀:畢業於北京大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。劉長軍:畢業於人民大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。2.幾點說明
其一,本文不是小說,是自己的親身經歷,以第一人稱敘述;但各位看客可以把它看作一個「多情」之人寫的小說,沒有關系,我不在乎看客對我的評價。其二,如是自己的主觀感受,我會在文字上予以註明,否則都是對真實情況的一種再現;您可以質疑事件的真實性,但我有保留盡量客觀、真實陳述事實的權利。其三,本文爆出醜聞,便有承受各種不良後果、法律責任及社會效應的心理准備,涉及事件的當事人願意起訴我的,我在等待官司及人身攻擊。
一、並不愉快的相識
與衣老師(這里,我還是叫他衣老師吧)相識始於2011年3月底。此前,雖聞其大名,但因為研究領域並不十分契合,對他的學術倒不是太了解,更談不上對他的為人處世的認知了。如果時光倒流至2011年3月29日之前,我與他都是快樂的,至少在「我們」的事情上,都不需要耗費精力。
清晰地記得,面試那天,我穿著亮麵灰色中袖西服,白色襯衫,高跟鞋,戴著鑲了些水鑽的細細的發卡。從西西友誼賓館出來前,在房間里對著鏡子打量著自己,嗯,不錯,漂亮並知性、干練,外形沒有問題。穿過辟才胡同的紅綠燈路口,一陣風刮來,有些微涼,畢竟是初春,路上像我穿這么單薄的人不多。我下意識地加快了腳步。到了編譯局,跟門衛說是來面試的,就順利地進來了。博士後工作站的工作人員董瑩給幾十位前來參加面試的人員說了些注意事項,我們大家便在一個會議室里候著。由於報考的是脫產博士後,所以面試的次序比較靠前。我記得一進會議室的門,我對著各位面試評委很友好而謙和地笑了下,也看到了衣老師的笑容。面試環節,我一貫不卑不亢,陳述了自己以往的研究積累及未來的研究設想。這里不得不提的是,我特意提了一下姜海波(黑龍江大學哲學與公共管理學院副教授,衣老師的博士生,當時還未畢業)以拉近和衣的關系。雖說是有套近乎之嫌,但我也說的是事實。我博士論文寫的是《恩格斯晚年社會發展理論研究》1,在畢業半年後即在中央編譯出版社出版,並於2010年桂林會議2上送給了很多學界的前輩與老師。在桂林灕江的游輪上,我與姜海波很煞風景,面對著如詩如畫的灕江風光,我倆竟然聊著學術。他建議我下一
㈧ 《馮婉貞》原文及翻譯
《馮婉貞》原文:
咸豐庚申,英法聯軍自海入侵,京洛騷然。
距圓明園十里,有村曰謝庄,環村居者皆獵戶。中有魯人馮三保者,精技擊。女婉貞,年十九,自幼好武術,習無不精。是年謝庄辦團,以三保勇而多藝,推為長。築石寨土堡於要隘,樹幟曰「謝庄團練馮」。
一日晌午,諜報敵騎至。旋見一白首督印度卒約百人,英將也,馳而前。三保戒團眾裝葯實彈,毋妄發,曰:「此勁敵也,度不中而輕發,徒糜彈葯,無益吾事。慎之!」
時敵軍已近寨,槍聲隆然。寨中人踡伏不少動。既而辭行益邇。三保見敵勢可乘,急揮幟,曰:「開火!」開火者,軍中發槍之號也。於是眾槍齊發,敵人紛墮如落葉。及敵槍再擊,寨中人又鶩伏矣。蓋借寨牆為蔽也。攻一時,敵退,三保亦自喜。婉貞獨戚然曰:「小敵去,大敵來矣。設以炮至,吾村不齏粉乎?」三保瞿然曰:「何以為計?」婉貞曰:「西人長火器而短技擊。
火器利襲遠,技擊利巷戰。吾村十里皆平原,而與之競火器,其何能勝?莫如以吾所長攻敵所短,操刀挾盾,猱進鷙擊,或能免乎?」三保曰:「悉吾村之眾,精技擊者不過百人,以區區百人,投身大敵,與之撲斗,何異以孤羊投群狼?小女子毋多談。」婉貞微嘆曰:「吾村亡無日矣!吾必盡吾力以拯吾村。」於是集謝庄少年之精技擊者而詔之曰:「與其坐而侍亡,熟若起而拯之?諸君無意則已,諸君而有意,瞻予馬首可也。」眾皆感奮。
婉貞於是率諸少年結束而出,皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。去村四里有森林,陰翳蔽日,伏焉。未幾,敵兵果舁炮至,蓋五六百人也。拔刃奮起,率眾襲之。敵出不意,大驚擾,以槍上刺刀相搏擊,而便捷猛鷙終弗逮。婉貞揮刀奮斫,所當無不披靡,敵乃紛退。婉貞大呼曰:「諸君!敵人遠我,欲以火器困我也。急逐弗失!」於是眾人竭力撓之,彼此錯雜,紛紜拿斗,敵槍終不能發。日暮,所擊殺者無慮百十人。敵棄炮倉皇遁。
作者徐珂,清末南社詩人之一。字仲可,浙江杭州人。曾任商務印書館編輯,參與編輯過《辭海》等書。他仿照清初潘長吉《宋稗類抄》的體例,編《清稗類抄》一書,[出版於1916年],輯錄了清世祖到宣統之間二百餘年的朝野佚聞。全書內容龐雜,共四十八冊,分時令、地理、外交等九十二類,一萬三千五百餘條,約三百餘萬字,收錄廣泛,對研究清史有一定參考價值。
㈨ 麻煩各位幫我把這篇古文翻譯成現代文。
天,南京條約!!!
現因大清大皇帝,大英君主,要把不和諧的方面解釋,只有開始挑釁,因此商議決定建立永久和平條約。因此大清大皇帝特地派欽差見機行事大臣太子少保鎮守廣東廣州將軍宗室耆英,頭品頂戴花翎前合督部堂乍浦副都統紅帶子伊裡布;大英雄伊耳蘭等國君主特別股全權公派大臣英國所屬印度等處三等將軍世襲男爵郭璞鼎查;公同各將領所奉的諭旨見機行事和敕賜全代理的命令互相比賽,都屬於好當,就模擬各條款,陳列在左邊:
一、以後大清大皇帝、大英國君主永遠保持平和,所屬花英人民彼此友愛和睦,各住其他國家必須接受該國保護自己和家人全安。
二、從今以後,大皇帝恩准英國人民帶同所屬家人,寄居在大清沿海的廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿易通商無障礙;而且大英國君主派設領事、管事等官住在該城市五處,專門處理商業事宜,與各該地方官府公文往來;令英國人按照下條開敘之列,清楚交交貨物稅、鈔餉等費用。
三、通過大英國商船遠路涉洋,往往有損壞需修補的,從應給予沿海一處,根據修船及存守所用物料。現在大皇帝准將香港一島給我大英國君主和子孫後代世襲君主地位的常速控制主管,隨便立法治理。
四、根據大清欽差大憲等人在道光九年二月間經將大英國領事官和民人等強留在廣東省,恐嚇以死罪,搜索出鴉片認為贖命,現在大皇帝准用洋銀六百萬銀元補償補充原價格。
五、凡大英國商人在廣東貿易,慣例全歸額設置運行商,也說你行的承辦,現在大皇帝准以以後不必仍照慣例,於是所有英商人等人前往各該出口貿易的,不論與什麼商交易,平均聽其自便;而且慣例額設經商等內有多次欠英國商人太多沒有注意清回來的,現在決定洋銀銀300元,建造商拖欠的數量,按照說明由中國官員為償還。
六、根據大清欽命令大臣等人向大英官民人等不公強辦,導致需要撥發士兵討伐求伸張正義,現在決定水陸軍費洋銀一千二百萬銀元,大皇帝准為償補,只有從道光二十一年六月十五日以後,英國通過贖回各城收過銀兩的數目,大英雄全權公派大臣為君主准可,按幾敲除。
七、以上三條決定銀數共二千一百萬銀元應如何分期交清開列在左邊:
這個時候交銀六百萬銀元;
癸卯年六月間交銀銀300元,十二月間交銀銀300元,共銀六百萬銀元;
甲辰年六月間交銀子二百五十萬銀元,十二月間交銀子二百五十萬銀元,共銀五百萬銀元;
乙巳年六月間交銀二百萬銀元,十二月間交銀二百萬銀元,共銀四百萬銀元;
從壬寅年起至乙巳年停止,四年共交銀二千一百萬銀元。
如果有按日期不能交足了,那麼決定每年每百元加息五銀元。
八、泛系大英國人,無論是國家、屬於軍民等,現在在中國所管轄各地方被禁止的,大清皇帝准立即釋放。
九、泛系中國人,以前在英國人所佔據的地方居住的人,有人與英人有來往的人,有人跟著及等英國官員的,均由皇帝下降到意,謄錄天下,恩准完全免除罪;而且凡是是中國人,為英國事被拿監禁受到責難的人,也加上恩釋放。
十、前第二條內說第二開關使英國商人居住通商的廣州等五處,應該採納進口、出口貨物稅、招待費,均應當秉公議定規則,由部頒發明白表示,以方便英商按規定交納;現在又議定,英國貨物從在某港按規定納稅後,就標准由中國商人遍天下運轉,而路所經過稅關不能加重賦稅條例,只可按估價規則若干,每兩個加稅不過分。
十一、議定英國住中國的總管大員,與大清大臣無論京內、京外的,有文書往來,用會字樣照;英國屬於員,使用申述字模型;大臣批又用札行字模型;兩個國家屬於人員往來,一定要平行照會。如果兩國商人上大官憲,不在討論范圍之內,並用具有第二字模型是在。
十二、待奉大清皇帝批准和約定各自條執行,並在這個時候標准交的六百萬元交清銀,大英雄水陸士兵應當立即退出江寧、京等處江面,都不兩次阻攔中國各省商人貿易。到鎮海招寶山的,也要退讓。只有定海縣的舟山海島、廈門廳的古代浪嶼小島嶼,又回到英兵暫時為駐守;趁所議洋銀全數交清,而以前的建議各海口均已開辟使英人通商後,就是將駐守兩處士兵退出,不再占據。
十三、以上各條款均關建議和要求,應侯大臣等人分別奏明大清大皇帝、大英君主各用?親筆批准後,就快走相交,使兩個國家分別拿著一冊,以昭信守;只有兩個國家相距遙遠,不可能一下子就到,因此,修理兩冊,先從大清欽差見機行事大臣等、大英欽奉全權公派大臣分別為君上定事,大概用關防印信,各執一冊為據,使當天按照和節約開載的條款,施行妥辦沒有障礙了。要到和平條約的。
道光二十二年七月二十四日即英國記年的
1842年八月二十九日從南京省會舉行
大英君主汗華船上鈴關防
㈩ 一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍的主要角色
我:真實姓名常艷,1978年5月2日生,民盟盟員,2010年7月畢業於中國人民大學馬克思主義學院,獲法學博士學位。現為中央編譯局博士後,曾供職於山西師范大學政法學院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央編譯局局長,曾任黑龍江大學校長,黑龍江省委宣傳部長,2010年2月任現職。
楊金海:1955年生,中共中央編譯局秘書長,我的博士後合作導師。
曹榮湘:原為中央編譯局人才處處長,後被提拔為編譯局辦公廳副主任。
董瑩:編譯局人才處博士後管理辦公室工作人員。
張萌萌:中央編譯局戰略所博士後,英國海歸博士,我的室友。
下面的人物在我的「故事」里出現時間較晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出來。
張文成:中央編譯局離退休幹部辦公室主任。
武錫生:中央編譯局副研究員。
劉仁勝:中央編譯局副研究員,江洋的師兄,段忠橋老師的學生。
馬瑞:畢業於武漢大學,中央編譯局戰略部副研究員。
張志銀:畢業於北京大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。
劉長軍:畢業於人民大學馬克思主義學院,現為楊金海老師的博士後。